Top 17 Translation From Hebrew Quotes
#1. The more especially, as in my juvenile frankness, I took some credit to myself for being so confidential and felt that I was quite the patron of my two respectful entertainers.
Charles Dickens
#2. The creature took Aelin's face in its hands, and her sword thudded to the ground, forgotten.
Rowan was screaming as the creature pulled her into its arms. As she stopped fighting. As her flames winked out and darkness swallowed her whole.
Sarah J. Maas
#3. Men, dazed by pleasure, absent-mindedly sow their seed. Overcome by their orgasm, they fertilize us. They show up inside us and withdraw, leaving, concealed in our flesh, their ghost, like a lost object. Was
Elena Ferrante
#4. He and his kind having been almost entirely eclipsed by the Parisian post-structuralists and their caravanserai of prolix and impenetrable evangels and dogmatically zealous acolytes.
Stephen Fry
#5. You live in my heart where no one sees you but I do. That vision becomes this art.
Rumi
#6. God Child is a free and inspirational translation of Adam. Adam means 'human', not 'man'. The Hebrew for 'man' is 'aish'. In English man can mean both man and human, which may have caused the confusion in the first place. If Adam isn't the first male Homo sapiens, who or what is he?
Stefan Emunds
#7. In my life are many windows
and many graves.
Sometimes they exchange
roles:
then a window is closed forever,
then by way of a gravestone
I can see
very far.
(Hebrew-to-English translation by Rabbi Steven Sager)
Yehuda Amichai
#8. What beliefs and perceptions about you and your life have you been unconsciously agreeing to that you'd have to change in order to create this new state of being?
Joe Dispenza
#9. Laughter distances us from that which is ugly and therefore potentially distressing, and indeed enables us to obtain paradoxical pleasure and therapeutic benefit from it.
Miguel De Cervantes Saavedra
#10. In religion is much tiredness of people, a giving over of their doing to Someone Else.
Laura Riding
#11. The American Standard translation orders men to triumph over sin, and you can call sin ignorance. The King James translation makes a promise in 'Thou shalt,' meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word, the word timshel - 'Thou mayest' - that gives a choice. It
John Steinbeck
#12. There is so much information in one Hebrew word that translators are hard pressed to decide how much information should be cut. Since the first official translation (the Septuagint), Jewish translators advocated translating Hebrew (for outsiders) at the 'story' level.
pg viii
Michael Ben Zehabe
#14. I have six or seven 'what to name the baby' books, the Oxford dictionary of names, and a fabulous tome that's 26 languages in simultaneous translation - French, German, all the European majors, plus Esperanto, Arabic, Hebrew, Chinese, Japanese, and so on.
Melanie Rawn
#15. Once you start thinking about it in a mercenary frame of mind, then you're finished. You're a joke, because there are too many mercenaries out there already.
Tommy Shaw
#16. Our children shouldn't have to wait for adulthood to become wild readers. For many, it will be too late.
Donalyn Miller
#17. You're very welcome, gorgeous. See, Kaz? That's how the civilized folk do.
Leigh Bardugo